Губарев О.Л., Губарев А.О.: Иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению

Губарев О.Л., Губарев А.О.: Иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению
Издательство: ЗАО "Бизнес Порт"
ISBN: 978-5-9904260-1-6
Бонусные баллы: 0
Наличие: Нет в наличии
Цена: 1900,00 р. С налогом: 1900,00 р.
Количество:

Настоящий словарь состоит из двух частей:
Часть 1. Конструкция судна и судовое оборудование;
Часть 2. Типы судов и классификация судов.
Помимо общепринятых и известных терминов, в словарь вошла современная судостроительная терминология, как правило, вызывающая затруднения при переводе на русский язык, выявленная при работе по подготовке дайджеста новостей "Зарубежное судостроение". Данное издание не претендует на полный охват всех встречающихся терминов, однако является, своего рода, начальным этапом на пути к созданию устоявшейся современной терминологии в судостроительной промышленности. Словарь снабжен двумя предметными указателями, позволяющими легко находить тот или иной термин на английском и русском языке и просматривать страницу с переводом, а также соответсвующим иллюстративным материалом.

Нынешняя ситуация в зарубежном судостроении характерна бурным развитием операций на прибрежном шельфе и появлением новых технологий в этой области. Кроме того, имеет место тенденция к повышению роли факторов, связанных с охраной окружающей среды, что приводит к внедрению энергосбергающих технологий, борьбе за снижение потребления топлива, к переходу на альтернативные источники энергии.  Естественно, это находит отражение в появлении и развитии судостроительной терминологии, появлении новых терминов. Вследствие перестройки издательской деятельности на коммерческой основе изменилась ситуация с изданием отраслевых словарей. Те словари, которые были изданы в период  до 1990 г., безнадежно устарели. В лучшем случае появляются сборники терминов и небольшие глоссарии в Интернете.  А ведь без соответствующего информационного обе спечения никакое дальнейшее развитие отечественного судостроения просто невозможно. При работе над составлением и редактированием дайджеста «Зарубежное судостроение» мы выявили следующие тенденции:
Новые термины в разговорном обиходе и популярных публикациях не переводятся, а используются кальки зарубежных терминов и сокращений. Если на английском языке эта терминология понятна и имеет смысловое значение, то для русскоязычного пользователя она требует расшифровки и дополнительного пояснения. Если ранее издавалось большое количество специализированных словарей, подготовленных на достаточно высоком уровне, то в настоящее время такие словари  практически отсутствуют, а словари и глоссарии, доступные в Интернете, насыщены в основном терминологией времен парусного флота, и в обязательном порядке включают такие термины как «бушприт», «абордаж» и «брамсель».
 
Почти полностью утрачена нормативно-техническая документация по правилам перевода и реферирования в судостроении, основывавшаяся на терминологическом единообразии и исключении информационного шума, разрабатывавшаяся ВИМИ и отраслевыми НИИ, такими, как например, ЦНИИ судостроительной информации «Румб». Поиск перевода новой зарубежной судостроительной термин ологии в Интернете, к сожалению, часто не дает желаемого результата в связи с появившейся привычкой использовать западные термины в их английском варианте без перевода. При этом происходит перепечатка с одного сайта на другой и, таким образом, неправильный или  неудачный перевод распространяется по сети. Поэтому приятным сюрпризом является наличие нескольких информативных и интересных сайтов, посвященных морской и судостроительной  тематике, в том числе и  морской и судостроительной терминологии. Но даже здесь проявляется отсутствие устоявшейся терминологии,  и в пределах одного сайта суда одного класса могут обозначаться разными терминами.
 
И даже в тех случаях, когда тот или иной термин переводится, характерно отсутствие однозначного перевода. Так FPSO в зависимости от того, на каком виде операций данного класса судов делается акцент, переводится как плавучий терминал, плавучий завод, судно по добыче, хранению и переработке и т.п. В таком случае мы старались дать перевод, наиболее полно раскрывающий суть термина, даже если он получался достаточно многословным.
 
В этом плане применительно к обработке зарубежных источников информации достаточно серьезные осложнения вносит бытующая на страницах зарубежной печати разноречивость в классификации объектов, правилах написания – и особенно в аббревиатурах -  наименований и  шифрованных обозначений судов, оборудования, выпускающих фирм и т.п. Поэтому поиск в Интернете на разных сайтах перевода новых зарубежных судостроительных терминов на русский язык, как правило, выдает в отечественных изданиях и на русскоязычных сайтах перепечатку оригинальных, не переведенных на русский язык, статей на английском языке. Следствием такого положения вещей является довольно распространенное мнение, бытующее среди моряков, что английский язык сейчас знают все, и перевод на русский язык не нужен, так как, используя ломаный английский и кальки английских терминов или английскую терминологию без перевода можно вполне обходиться и так. Несправедливость такого мнения, закрепляющего нашу отсталость в области судостроения, мы думаем, не нуждается в особых доказательствах.
 
Вот почему создание словарей, предлагающих перевод и расшифровку зарубежных судостроительных терминов, является столь необходимым. Кроме того, появление большого количества инновационных конструкций и оборудования, принцип работы которых трудно понять из одного описания, требует выпуска иллюстрированных словарей.  Пословица «лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать» сохраняет свое значение и сегодня.Словарь сделан по возможности толковым, и большинство терминов сопровождено толкованием и дополнительной информацией, заимствованной из имеющихся словарей, с сайтов и отраслевой документации. Не снабжались толкованием термины, понятные без разъяснений, например, «комната отдыха» или «светильник», и не несущие важной смысловой нагрузки.
 
При выборе зарубежных терминов для перевода мы использовали самую современную реальную терминологию, встреченную нами в зарубежных изданиях по судоходству и судостроению при подготовке дайджеста «Зарубежное судостроение», начиная с 2010 г. В случаях, когда в словаре встречаются разнородные термины, близкие по смысловому значению, особенно для типов судов близких по назначению и конструктивным характеристикам, дается отсылка к соответствующему аналогичному термину.
 
При выборе перевода терминов мы ориентировались на имеющиеся словари и глоссарии, на переводы, приведенные в ГОСТах и другой научно-технической документации, на переводы и разъяснения терминов, приведенные на сайтах, посвященных морской и судостроительной тематике. Использование чисто технической терминологии ГОСТов и других стандартов слишком сузило бы область охвата терминологии, и понизило полезность словаря как инструмента, дающего переводчику или специалисту инструмент для перевода нестандартной зарубежной терминологии из  статей и заметок, посвященных судостроению и судоходству.
 
Однако далеко не все термины и их определения можно считать окончательно общепринятыми из-за отсутствия установившейся отечественной терминологии для инновационных конструкций судов и судового оборудования, появления новых типов судов и связанного с этим пополнения и обновления судостроительной терминологии. Мы видели свою задачу в том, чтобы дать пользователю максимум полезной информации на доступном уровне для самостоятельного выбора и использования того или иного термина. Поэтому редакционная коллегия словаря не  исключает возможности уточнений по поводу используемой терминологии, и будет благодарна читателям и специалистам за отзывы и пожелания, которые будут учтены при подготовке следующих  изданий словаря.